Recenzje słownika PDF Drukuj Email
Wpisany przez Tomasz Tomlik   
niedziela, 28 lutego 2010 23:41

Wybrane opinie użytkowników najnowszego IV wydania słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia

 

Korzystam od kilku miesięcy z Państwa słownika, bardzo dobry produkt!

Marcin Gawroński, konsultant

 

Nabyłem zakupiłem Pański słownik i uważam go za cenny nabytek dla każdego tłumacza.

Janusz Mrzigod, http://jbm.wizytowka.pl

 

Szczerze gratulujemy doskonałego słownika. Już w swoich najwcześniejszych wydaniach przykuwał do siebie naszą  uwagę i  nadszedł czas, że zdobyte z trudem i traktowane jako bezcenne inne słowniki poświęcone podobnej tematyce zagubiły swoją atrakcyjność. Chociaż tłumaczymy teksty również z wielu innych dziedzin, to nierzadko okazuje się, że  Słownik ten przydaje się  przy tłumaczeniach na pierwszy rzut oka z budownictwem niemających nic wspólnego. Tak samo doskonała jest jego szata edytorska zachęcająca do częstego zaglądania  (niekoniecznie  do wersji elektronicznej) i do lektury  jego papierowych stron. To okazja do wzbogacania nie tylko zasobu opanowanych pamięciowo słów, ale również  do poszerzania horyzontów. Pracujemy głównie w dziedzinie szeroko pojętej automatyki elektrycznej i mechanicznej, jak również podczas realizacji instalacji przemysłowych. W wymienionym zakresie Słownik ten jest bezkonkurencyjny. Dodamy tu, że pierwszy kontakt z nim umożliwił przetłumaczenie tekstu, który bez jego wsparcia byłby zdany na poziom zależny od dostępnych przed nim słowników z dziedziny budownictwa. Poziom niewystarczający. Posiadanie takiego Słownika to komfort tłumacza wiedzącego, że koło ratunkowe ma zawsze pod ręką

Barbara and Andrzej Bauer, tłumaczenia techniczne i przemysłowe, Presto s.c.

 

Praca z Pana słownikiem to czysta przyjemność.

Magdalena Perdek

 

Z Pana Słownikiem mam do czynienia od roku 2005. Z czasem zadomowił się na dobre na mojej półce, ponieważ miałam coraz więcej zleceń technicznych. Nieraz bardzo mnie zaskoczył swoją wszechstronnością, między innymi podczas tłumaczenia ustnego dotyczącego modernizacji linii kolejowej Wrocław-Poznań, ponieważ bez problemu znalazłam w nim niemal wszystkie terminy z dziedziny kolejnictwa. Teraz z kolei pokładam w nim nadzieję w związku z tłumaczeniem dotyczącym budowy linii metra (techniczno-prawnicze) i liczę, że i tym razem mnie nie zawiedzie.

Życzę wytrwałości w pracy nad aktualizacją i cieszę, że Słownik jest na bieżąco wznawiany.

Joanna Dzidowska

 

Rzeczywiście w stosunku do wydania pierwszego, które nota bene dotąd jest dla mnie pozycją niezwykle wartościową, jest to krok milowy. Bardzo się cieszę z takiego wsparcia i doceniam ogromny wkład pracy.

Barbara Jabłońska, ALBA Barbara Jabłońska, Biuro Tłumaczeń Przysięgłych

 

 

Chciałem bardzo podziękować za bardzo sprawną obsługę. Po pierwsze: słownik dostałem chyba po dwóch dniach od zamówienia. Jak się spodziewałem stał się jednym z często otwieranych i bardzo przydatnych w pracy. Dzisiaj ściągnąłem pierwszą aktualizację - również bez problemów.

Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam,

PS. Dawno temu pytałem o elektroniczną wersję słownika, no i doczekałem się!

Jerzy Wróblewski, tłumaczenia techniczne, ekonomiczne i z zakresu ochrony środowiska

 

Obserwowałem rozwój tej pozycji i przyznam, że Pana słownik budowlany interesował mnie od początku. Niestety do tej pory dostępna była jedynie wersja "papierowa". Podziwiam i szczerze gratuluję tak dobrej pozycji!

Michał Remlinger, tłumacz dokumentacji technicznych

 

Otrzymałam (zgodnie z zamówieniem) egzemplarz Słownika wraz z płytą. Jestem zaskoczona in plus nową szatą graficzną i dobrą jakością wydania. Jestem "wielbicielką" tego słownika i polecam go każdemu.

Ewa Koziej, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia budowlane

 

Potwierdzam z podziękowaniem błyskawiczne otrzymanie słownika. Jest on naprawdę wielką pomocą dla tłumacza specjalistycznych tekstów.

Jan Sielski, inżynier elektryk, tłumacz dokumentacji elektrycznych

 

Jestem wielką entuzjastką Pana słownika. Korzystałam od wielu lat ze starej wersji. Mam nadzieję, że nowa będzie jeszcze lepsza.

I.C.

 

Od ponad dziesięciu lat zajmuję się tłumaczeniami z dziedziny szeroko pojętej elektroniki. Dzięki Słownikowi budownictwa, infrastruktury i wyposażenia/ bez trudu tłumaczę teksty dotyczące automatyki budynkowej, wentylacji i klimatyzacji. Słownik zawiera bogatą terminologię i jest bardzo dobrze opracowany. Polecam jako przydatne narzędzie tłumacza.

Zbigniew Ażgin, Tłumaczenia Techniczne, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

 

Pragnę dodać, że słownik rzeczywiście jest bardzo użyteczny i cieszę się, że nadąża terminologią za zmianami, jakie zachodzą w budownictwie.

Ryszard Rzepko, specjalista, Skanska

 

... zatem cierpliwie czekam na przesyłkę, a sądząc po tym jak niezbędnym narzędziem były/ są dla mnie poprzednie wydania, jestem przekonana, że i to wydanie będzie skarbem Teraz do tej poprzedniej opinii dodałabym tylko, że moje oczekiwania spełniły się.Korzystając z słownika elektronicznego czuje się, że jest to słownik zrobiony przez tłumacza (a nie informatyka), który wie co jest konieczne, a co zbędne w pracy tłumacza. Wielkie gratulacje.

Renata Roovers, tłumacz (tłumaczenia techniczne, prawne i biznesowe)

 

Dam znać, jak tylko słownik przyjdzie. Jest absolutnie niezastąpiony!

Krystyna Livingstone

 

Chcę się dołączyć do wyrazów uznania kierowanych do Pana za opracowanie i ciągłe doskonalenie Pana słownika. Robię sporadycznie tłumaczenia dla firmy zajmującej się budową dróg i bez Pana słownika byłoby to dla mnie zadanie niewykonalne.

A.M.

 

Serdecznie dziękuję za informację, słownik posiadany wykorzystuję często, chociaż nie robię tłumaczeń specyficznie budowlanych, to jednak zawsze jakiś termin się znajdzie, który Pana słownik przeważnie rozwiązuje mi. Chętnie wykorzystam sposobność nabycia nowego wydania, zwłaszcza, że CD będzie wielkim ułatwieniem.

Piotr Gładysz (tłumacz akredytowany przy Ministerstwie Prokuratury Generalnej Kanady)

 

Witam  Pana   Tomka  dostałam  słowniki  -REWELACJA !!!!!  jak  przeczytałam * nawiertka  przyłączeniowa*  to  mam  szczeście pełne  do końca roku i świata !    Gratulacje  dla  autora  to świetny  pomysł   zbieranie  właśnie takich  oznaczeń  na budowie , proszę  się  rozwijać dalej!

U.Z.

 

"Słownik dotarł już wczoraj rano, tak że jestem bardzo zadowolony z zakupu. .... Muszę panu tak od siebie powiedzieć, że jest pan inicjatorem tego typu słowników w Polsce, co prawda pewnie nie jest to jedyny słownik ale na skalę całej Polski jest ich naprawdę zbyt mało."

 

Dla mnie jako profesjonalnego tłumacza taka wersja oraz aktualizacja on-line są idealne. Zważywszy na zalew pseudosłowników i jakości słowników internetowych, Pana praca jest bardzo cenna. Podziwiam i szanuję wkład Pana pracy. Tym bardziej, że sam staram się od dłuższego czasu opracować słownik techniczny polsko-niderlandzko-polski. Ogrom pracy. Idzie mi to mozolnie, ale kiedyś też będę chciał go wydać. Także w wersji elektronicznej. Z uwagą będę śledził rozwój Pana projektu, Życzę powodzenia.

 

Wybrane opinie użytkowników poprzednich wydań słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia (I-III)

"Od około 2 lat korzystam z poprzedniego wydania "Słownika Budowlanego" (prekursor Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia) i bardzo go sobie chwalę gdyż "uratował"  już nie jeden prestiżowy tekst o tematyce budowlanej. Dlatego z przyjemnością zamawiam obecnie kolejne jego wydanie."

"Przy tej okazji chciałbym pogratulować wspaniałego słownika. Dzięki niemu, ja, tłumacz z wykształceniem technicznym (elektronika), bez trudu wkroczyłem w tematykę budowlaną. Cieszę się bardzo, że nowy słownik jest też w wersji elektronicznej."

"... A tak przy okazji: tworzy Pan fenomenalny słownik, który wiele razy mi już był pomocny. Życzę powodzenia w dalszym rozwijaniu inicjatywy, bo produkt jest wyśmienity"

 

"Zajmuję się głównie tłumaczeniami prawniczymi, więc terminy budowlane są dla mnie sprawą dodatkową, aczkolwiek w podstawowym zakresie dość częstą w bieżących tłumaczeniach np. umów najmu. Wreszcie mam źródło, które rozwiewa wiele z moich wątpliwości, jak np. że słowa "protokół" np. w protokół odbioru nie należy tłumaczyć jako "protocol", co się notorycznie zdarza, a z czym od zawsze walczę. Świetny słownik, dobra robota, gratuluję."

"Słownik dotarł do mnie w poniedziałek 4go lutego, zaraz po moim mejlu. Jest świetny i bardzo pomocny przy pracy. Dziękuję."

"Jeszcze raz chciałam przekazać moje najszczersze wyrazy podziwu w związku z Pana jak by nie było benedyktyńską pracą. Zdarzyło mi się niedawno, że klient, którego obsługuję z wolnej stopy, chciał przetłumaczyć wewnętrznie bardzo skomplikowaną koncepcję architektoniczną, ale tłumacz zatrudniony na etat poddał się i zapytano mnie, czy dokończę napoczęty plik. Powiem szczerze, że bez Pana słownika również musiałabym złożyć broń, a tak ? udało się bez specjalnych problemów, bo prawie wszystko znalazłam. W czasie tłumaczenia umów o roboty budowlane jest po prostu niezbędny!"

"Dostałam słownik. Jest rzeczywiście doskonały. Gratuluję i dziękuję!"

"Serdecznie dziękuję za szybką przesyłkę. ZA..........TY słownik (na razie go tylko pobieżnie przejrzałem, ale wiem co mówię - od dawna polecali mi go znajomi tłumacze)"

"Słownik jest bardzo dobry, gratuluję!"

"Właśnie przyszedł słownik....dziękuję...wygląda imponująco! Gratulacje."

Recenzje w internecie:

Blog. p. Michała Toszy - http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/02/slownik-budowlany-bloguje/

Serwis Tłumacza prowadzony przez p. Arkadiusza Belczyka - http://serwistlumacza.com/content/view/71/

 

 

Poprawiony: piątek, 27 sierpnia 2010 12:54